REQUIREMENTS on Bibliographic reference list and References

All of the cited in texts sources should be included in the Bibliographic reference list. All of the points of the Bibliographic reference list should be cited in the text.

In accordance to the rules of extratextual references (DSTU 8302:2015 Bibliographic reference. General principles and rules of composition), the object of the reference may be all types of published or unpublished documents or their parts on any types of digital media (p. 4.2).

Bibliographic   DSTU (State standard of Ukraine) 8302:2015. Bibliographic reference. General principles and rules of composition.

The bibliographic reference list should be alphabetized by last name of the authors or by titles. Multiple works by same author are to be listed in chronological order. If multiple publications are of the same date, a letter is added (2003a, 2003b…).

According to the out of text DSTU 8302:2015, in the title of the bibliographic record contains the information on one, two, or three authors, and names of the authors on information of their parts (separated by forward slash (/)) are not repeated (p. 4.4.)). On demand, more than three names can be listed in the title of bibliographic note of the out of text link (p. 4.4).

Instead of the “dot and dash” (. —) and “two slashes” ( // ), which separate parts of bibliographic description in the citation, it is recommended to use (.) (p. 4.4, sp. 4.9.1).

Citing an electronic resource it is allowed not to name such general notion as [Electronic resource]; the author may not give information on type of electronic data or programs; for a electronic address of a electronic resource instead of writing “Access mode” or “Access” it is permitted to write the abbreviation URL or URI; not to indicate the information on the source of title (“Title from a label, disc”, “Title from a screen” etc). In case of the electronic resource having a unique indicator DOI or other constant identifier it is advised to put down its identifier instead of address (p. 4.4., sp. 5.3.6, 7.4.4.3 - 7.4.4.5).

DOI should be listed for printed resources as well.

The title of the source should be listed in italics (pp. 4.9.1)

The title and the information (if one word) are not shortened (p. 4.5). Names of institutions are listed full, if they are not widely known.

Shortening the words the authors should defer to DSTU 3582:2013 Information and documentation. Bibliographic description. Shortening of words and word clusters in Ukraine. General guidelines and rules; DSTU 7093: 2009 System of standards on information, librarian and publishing spheres. Bibliographic record. Shortenings of words and word clusters in foreign European languages (GOST 7.11-20014, MOD); DSTU 6095:2009  System of standards on information, librarian and publishing spheres. Rules on shortenings of titles and words in titles of publications (GOST 7.88-2003, MOD); GOST P 7.0.12-2011 Bibliographic records. Shortenings of words and word clusters in Russia; GOST 7.12-93 System of standards on information, librarian and publishing spheres. Bibliographic record. Shortenings in Russian. General requirements and rules.

More on rules about bibliographic reference see  DSTU 8302:2015.

In References, which doubles Bibliographic reference list in roman alphabet, the use of characters « // », « / », « - », « ; » and spaces before and after characters, is not permitted. «no.” stands for «№», instead of (« ») it is advised to use (“ “). According with APA style, parts of bibliographic record are separated with dots, commas, semicolons, parentheses, square brakets, italics (title of the document).

It is not permitted to transliterate roman letters, characters, with cyrillic ones.

In titles of periodicals and continued periodicals it is advised to capitalise all the words (Bibliotechnyi Visnyk, Visnyk Knyzhkovoi Palaty, Naukovi Pratsi Natsionalnoi Biblioteky Ukrainy Imeni V. I. Vernadskoho), but in titles of books only first word is capitalized, first word of the subtitle and proper names. The title of the cited source isn’t translated, only if the source is officially registered with English/other language title.

Authors can read more on the APA style formatting at Publication Manual of the American Psychological Association 6th ed.

Bibliographic reference list

(extratextual, DSTU 8302:2015)

References

(according to Citation Style APA 6th ed., and requirements of international scientometric databases)

)

References to book with author

In order to have all the authors to be accounted for by the system, all of the surnames of the authors cited.

Information on responsibility (information on authors and/or organization that took part in composing the document) is listed after the title of the document after a slash.

Citing a document, that has eight or more authors, first six authors are specified, then the list is intermitted with (…) which is followed by the name of the last author.

 

APA format structure:

Author, A. A., Author, B. B., Author, C. C. (Year). Title of book. Place of publication (city, country): Publisher.

 

APA format example:

Frank, R. H. , & Bernanke, B. (2007). Principles of macro-economics (3rd ed.). Boston, MA: McGraw-Hill/Irwin.

 

The name and initial(s) of the author(s) are transliterated. Year of publication is indicated in brackets after the name and initials of the author. The name of the book is transliterated, italicized, and is translated into English. The translated name is put in square brackets.

Publishining house address: in USA the address contains city name and abbreviation of state, in other countries it should contain city name and name of country. Place of origin (city, country) is given in English (Kyiv, Ukraine; Moscow, Russia), the name of publishing house is transliterated.

In case of multiple publishing places list the first on.

Total number of pages isn’t listed.

Language of cited source is put in square brackets.

 

Scheme:

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of book transliterated [Title of book translated]. Place of publication (city, country): Publisher. [In Language].

 

Шемаєва Г. В. Електронні ресурси бібліотек в системі наукових комунікацій : монографія / Харків. держ. акад. культури. Харків, 2008. 289 с.

 

Лобузіна К. Бібліотечні класифікації в сучасних інформаційних сервісах : монографія / НАН України, Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського. Київ, 2010. 132 с.

 

Кушнаренко Н. М., Удалова В. К. Наукова обробка документів : навч. посіб. Київ : Знання, 2006. 223 с.

 

 

Бехер И. Р. О литературе и искусстве. 2-е изд. Москва : Худож. лит., 1981. 527 с.

 

 

Володин Б. Ф. Всемирная история библиотек. СПб : Профессия, 2004. 432 с.

 

Запаско Я. Українська рукописна книга.  Львів : Світ, 1995.  478 с.

 

Siniarska-Czaplicka J. Filigrany papierni położonych na obszarze Rzeczypospolitej polskiej od początku XV do połowyny XVIII wieku. Wrocław; Warszawa; Kraków, 1969. 41 s., 228 tabl.

 

Shemaieva, H. V. (2008). Elektronni resursy bibliotek v systemi naukovykh komunikatsii. [Перекл. назви англ. мовою]. Kharkiv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Lobuzina, K. (2010). Bibliotechni klasyfikatsii v suchasnykh informatsiinykh servisakh [Перекл. назви англ. мовою]. Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Kushnarenko, N. M., & Udalova, V. K. (2006). Naukova obrobka dokumentiv. [Перекл. назви англ. мовою]. Kyiv, Ukraine: Znannia. [In Ukrainian].

 

Bekher, І. R. (1981). O literature i iskusstve. [Перекл. назви англ. мовою].  (2nd ed.). Moscow, Russia: Khudozhestvennaia literatura. [In Russian].

 

Volodin, B. F. (2004). Vsemirnaia istoriia bibliotek. [Перекл. назви англ. мовою]. St. Petersburg, Russia: Professiia. [In Russian].

 

Zapasko, Ya. (1995). Ukrainska rukopysna knyha. [Перекл. назви англ. мовою].  Lviv, Ukraine: Svit. [In Ukrainian].

 

Siniarska-Czaplicka, J. (1969). Filigrany papierni położonych na obszarze Rzeczypospolitej polskiej od początku XV do połowy XVIII wieku. [Перекл. назви англ. мовою]. Wrocław, Poland. [In Polish].

 

References to the book with no author, under editing, with complier, with translator

 

 

APA format structure:

Editor, A., Editor, B. & Editor, C. (Eds.). (Year). Title of book (2nd ed., Vol. 1, pages range). Place of publication:  Publisher.

 

APA format example:

Gibbs, J. T., & Huang, L. N. (Eds.). (2001). Children of color: Psychological interventions with culturally diverse youth. San Francisco, CA: Jossey-Bass.

 

If there’s no author of the book, the editors are listed just as authors, and (Ed.) or (Eds.) is added: Editor, A., Editor, B., & Editor, C. (Eds.).

If there is information on second publishing (2nd ed.), volumes (vol. 4), number of issue (no. 4), complier(s) (Comp.(s).), editor(s) (Ed.(s)), translator (Trans.), illustrator (Il.) etc, such information is shortened and in brackets after the ttle of the document in English.

 

Scheme:

Editor, A., Editor, B. & Editor, C. (Eds.).  (Year). Title of book transliterated [Title of book translated] (2nd ed., Vol. 1, pp. 1-15). Place of publication (city, country):  Publisher. [In Language].

 

Захара І. Лекції з історії філософії. Вид. 2-ге, Львів, 1997. 322 с.

 

 

Правова основа діяльності органів державної влади / упоряд. П. М. Любченко. Харків, 2010. 303 с.

 

Кастельс М. Становление общества сетевых структур. Новая постиндустриальная волна на Западе. Антология / под ред. В. Л. Иноземцева.  М. : Academia, 1999. С. 494–505. URL:  http://www.archipelag.ru/geoeconomics/

soobshestva/power-identity/formation/ (дата обращения: 18.07.2016).

 

Філіграні архіўных дакументаў Беларусі XVI – пачатку XX ст. / склад. В. С. Пазднякоў. Мінск : БелНДІДАС, 2013. 256 с. : іл.

 

Zakhara, I. (1997). Lektsii z istorii filosofii. [Перекл. назви англ. мовою]. (2nd ed.). Lviv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Liubchenko, P. M. (Comp.). (2010).  Pravova osnova diialnosti orhaniv derzhavnoi vlady [Перекл. назви англ. мовою]. Kharkiv, Ukraine. [In Ukrainian].

Kastels, M. (1999). Stanovlenie obshchestva setevykh struktur. Novaia postindustrialnaia volna na Zapade. Antologiia. [Перекл. назви англ. мовою]. (Inozemtsev, V. L. (Ed.)) (pp. 494-505). Moscow, Russia: Academiia. Retrieved from  http://www.archipelag.ru/geoeconomics/soobshestva/power-identity/formation/ [In Russian].

 

Pazdniakov, V. S. (Comp). (2013). Filihrani arkhivnykh dakumentav Belarusi XVI – pachatku XX st. [Перекл. назви англ. мовою]. Minsk, Belarus: BelNDIDAS. [In Belorussian].

 

References to book chapter

 

APA format structure:

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of chapter. In A. Editor, B. Editor, & C. Editor (Eds.). Title of book (Rev. ed., Vol. 1, pages range). Place of publication: Publisher.

 

APA format example:

Labajo, J. (2003). Body and voice: The construction of gender in flamenco. In T. Magrini (Ed.). Music and gender: perspectives from the Mediterranean (pp. 67-86). Chicago, IL: University of Chicago Press.

 

Scheme:

Author, A. A. (Year). Title of article transliterated [Title of article translated]. In Title of book transliterated [Title of book translated] (Rev. ed., Vol(s), pages range). Place of publication (city, country): Publisher. [In Language].

 

Chapters in edited books

APA format structure:

Author, A. A. (Year). Title of chapter  transliterated [Title of chapter translated]. In Title of book transliterated [Title of book translated] (A. Editor, B. Editor, & C. Editor, Eds., 2nd ed., Vol. 1, pp. 1-15). Place of publication (city, country):  Publisher. [In Language].

 

APA format example:

Hammond, K. R., & Adelman, L. (1986). Science,  values, and human judgment.  In H. R. Arkes, & K. R. Hammond (Eds.). Judgement and decision making: An interdisciplinary reader (pp. 127-143). Cambridge, England: Cambridge University Press.

 

Surname and initial(s) of the author(s) of the chapter are transliterated. Year of publication is in brackets after author’s name and initials. Title of the chapter is transliterated and translated. Title of the book is transliterated and translated. The place of origin is written in English (city, country); the name of publishing house is transliterated. Translated titles are given in square brackets. Surname and initials of the editor(s) are transliterated. After the title the edition of the publication, volume, page(s) of the document are listed in brackets. Language of the publication is listed in square brackets.

Дмитриева О. В. Томас Бодлей и первая публичная библиотека в Европе. Книга в культуре  Возрождения. Москва : Наука, 2002. С. 198–210.

 

Dmitrieva, O. V. (2002). Tomas Bodlei i pervaia publichnaia biblioteka v Evrope. [Перекл. назви англ. мовою].  In Kniga v kulture Vozrozhdeniia. [Перекл. назви англ. мовою].  (pp. 198-210). Moscow, Russia: Nauka. [In Russian].

References to multi-volume editions, encyclopediashandbooks, dictionaries

 

APA format structure:

Author, A. (Publication Year). Entry title. In Encyclopedia title. (Vol. XX, pp. XX). City, State of publication: Publisher.

 

APA format example:

Kammen, C., & Wilson, A. H. (2012). Monuments. In Encyclopedia of local history. (pp. 363-364). Lanham, MD: AltaMira Press.

 

Sadie, S., & Tyrrell, J. (Eds.). (2002). The new Grove dictionary of musicians (2nd ed., Vols. 1-29). New York, NY: Grove.

 

Containerizations. (2008). In Encyclopedia Britannica. Retrieved May 6, 2008, from http://search.eb.com

 

Kinni, T. B. (2004). Disney, Walt (1901-1966): Founder of the Walt Disney Company. In Encyclopedia of Leadership (Vol. 1, pp. 345-349). Thousand Oaks, CA: Sade Publications.

 

Scheme:

Author, A. A., (Year). Title of article transliterated [Title of article translated]. In Title of book transliterated [Title of book translated] (Rev. ed., Vol(s), pages range). Place of publication (city, country): Publisher. [In Language].

 

Каталог музея украинских древностей В. В. Тарновского : в 2 т. / сост. Б. Д. Гринченко.  Чернигов : Тип. Губ. Земства, 1900.  Т. 2.  367 с.

 

Щусь О. Й. Акт злуки (1919). Енциклопедія історії України : у 10 т. Т. 1: А – В. Київ: Наук. думка, 2003. С. 176–177. URL: http:// ххххх (дата звернення: 19.11.2016 ).

 

 

Великий тлумачний словник український мови / уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Київ; Ірпінь, 2009. 1736 с.

 

Grinchenko, B. D. (Comp.). (1900). Katalog muzeia ukrainskikh drevnostei V. V. Tar-novskogo. (Vols. 1-2). [Перекл. назви англ. мовою]. (Vol. 2). Chernigov: Tip. Gub. Zemstva. [In Russian].

 

Shchus, O. Yo. (2003). Akt zluky (1919). [Перекл. назви англ. мовою]. In Entsyklopediia istorii Ukrainy (Vols. 1-10). [Перекл. назви англ. мовою] (Vol. 1, pp. 176-177). Kyiv, Ukraine: Naukova dumka. Retrieved from http:// хххх [In Ukrainian].

 

Busel, V. T. (Comp. & Ed.) (2009). Velykyi tlumachnyi slovnyk ukrainskoi movy [Перекл. назви англ. мовою]. Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

References to articles from magazines, periodicals, continued publications

 

The title of the publication translating into English is given only if the publication is officially registered with parallel version in English or has English title.

All words are capitalized in titles of periodic or continued publications..

Source title,  its issue (volume, number) is italicized.

 

 

APA format structure:

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of article. Title of periodical, volume number (issue number), pages range.

 

APA format example:

Hirtle, P. B. (2008, July-August). Copyright renewal, copyright restoration, and the difficulty of determining copyright status. D-Lib Magazine, 14(7/8). doi: 0.1045/july2008-hirtle

 

Ku, G. (2008). Learning to de-escalate: The effects of regret in escalation of commitment. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 105(2), 221-232. doi:10. 10.16/j.obhdp.2007.08.002

 

Sanchez, D., & King-Toler, E. (2007). Addressing disparities consultation and outreach strategies for university settings. Consulting Psychology JournalPractice and Research, 59(4), 286-295. doi: 10.1037/1065-9293.59.4.286

 

Surname and initial(s), title of the article and the periodical publication are transliterated. The year is put into brackets after the author’s name. Transliterated article title is translated into English and is in square brackets. Transliterated title is italicized. If magazines have numbered volumes and issues, the number of the volume or issue is italicized. Words “volume/issue” aren’t written: 51(7).

The pages with cited articles from magazines, newspapers and other periodicals are listed.

Only first word and proper names in the title of the article are capitalized, and all words in the title of periodical edition are capitalized.

 

Scheme:

Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (Year). Title of article transliterated [Title of article translated]. Title of periodical transliterated, volume number (issue number), pages range. [In Language].

Жабін А. О. Вебометричне дослідження бібліотечних  блогів  України.   Наук. праці Нац. б-ки України ім. В. І. Вернадського. К., 2014. Вип. 40. С. 17–29.

 

 

Струнгар В. Бібліотека і соціальні медіа: термінологічний аспект. Бібліотечний вісник. 2014. № 6. С. 23–27.

 

 

 

Гранчак Т. Використання національними бібліотеками соцмереж для представлення бібліотечних продуктів і послуг. Бібліотечний вісник. 2016.  № 1. С. 18–29.

 

 

 

Ржеуський А., Веретеннікова Н., Малиновський О., Кунанець Н. Роль бібліотек як соціальних інститутів в інформаційному  забезпеченні e-Science. Бібліотечний вісник. 2016.  № 3. С. 3–9.

 

 

Кислюк Л. В. Опанування мультимедійних технологій у бібліотеках України. Вісник Харк. держ. акад. культури. Харків, 2012. Вип. 37. С. 136–141.

 

 

Набжан Ю. Універсальна десяткова класифікація в системі соціальних комунікацій. Вісник Книжкової палати. 2011. № 3. С. 18–22.

 

 

Костенко А. Л. До питання про творення українського національного простору в журналі «Основа». Укр. іст. журн. 2012. № 2. С. 42–57.

 

 

Duff  W., Cаrter J., Chery M., MacNeil H. From coexistence to convergence: study partnerships and collaboration among libraries, archives and museums. Information Research. 2013. № 18(3). Р. 585.

 

 

Guo Jing, Chen Jin. The innovative university library: strategic choice, construction practices and development ideas. Library Management. 2009. Vol. 30. P. 295–308.

 

Sarah E. Thomas. Publishing solutions for contemporary scholars: the library as innovator and partner. Library Hi Tech. 2006. Vol. 24. P. 563–573.

Слободяник А. Пересопницьке Євангеліє – святиня українського народу.  Друкарство. 2000. № 1. С. 4–7.

 

Zhabin, A. O. (2014). Vebometrychne doslidzhennia bibliotechnykh blohiv Ukrainy [Перекл. назви англ. мовою].  Nauk. pr. Nats. bibl. Ukr. im. V. I. Ver-nadskoho, 40, 17-29. [In Ukrainian].

 

Strunhar, V. (2014). Biblioteka i sotsialni media: terminolohichnyi aspect [Перекл. назви англ. мовою].   Bibliotechnyi Visnyk, 6, 23-27. [In Ukrainian].

 

Hranchak, T. (2016). Vykorystannia natsionalnymy bibliotekamy sotsmerezh dlia predstavlennia bibliotechnykh produktiv i posluh [Перекл. назви англ. мовою].   Bibliotechnyi Visnyk, 1, 8-29. [In Ukrainian].

 

Rzheuskyi, A., Veretennikova, N., Malynovskyi, O., & Kunanets, N. (2016). Rol bibliotek yak sotsialnykh instytutiv v informatsiinomu  zabezpechenni e-Science. [Перекл. назви англ. мовою].   Bibliotechnyi Visnyk, 3,  3-9. [In Ukrainian].

 

Kysliuk, L. V. (2012). Opanuvannia multymediinykh tekhnolohii u bibliotekakh Ukrainy. [Перекл. назви англ. мовою].   Visnyk Khark. Derzh. Akad. Kultury, 37, 136-141. [In Ukrainian].

 

Nabzhan, Yu. (2011). Universalna desiatkova klasyfikatsiia v systemi sotsialnykh komunikatsii. [Перекл. назви англ. мовою]. Visnyk Knyzhkovoi Palaty, 3, 18-22. [In Ukrainian].

 

Kostenko, A. L. (2012). Do pytannia pro tvorennia ukrainskoho natsionalnoho prostoru v zhurnali "Osnova". [Перекл. назви англ. мовою]. Ukrainskyi Istorychnyi Zhurnal, 2, 42-57. [In Ukrainian].

 

Duff, W., Cаrter, J., Chery, M., & MacNeil, H. (2013). From coexistence to convergence: study partnerships and collaboration among libraries, archives and museums. Information Research, 18(3), 585. [In English].

 

Guo, Jing, & Chen, Jin. (2009). The innovative university library: strategic choice, construction practices and development ideas. Library Management, 30,  295-308. [In English].

 

Sarah, E. Thomas. (2006). Publishing solutions for contemporary scholars: the library as innovator and partner. Library Hi Tech., 24, 563-573. [In English].

 

Slobodianyk, A. (2000). Peresopnytske Yevanheliie – sviatynia ukrainskoho narodu. [Перекл. назви англ. мовою].  Drukarstvo,  1, 4-7. [In Ukrainian].

References to reports, abstracts on conferences

Published materials of the conference are cited as a part of a book.

It is advised to cite full transcripts of conferences rather than theses.

Titles of international conferences are cited in English.

 

 

APA format structure:

Author, A. A. (Year, Month). Title of report (thesis). In Abstracts of Papers / Proceedings of the Conference (Symposium / Congress) (pages range), Name of the Institution. Place of publication: Publisher.

 

APA format example:

Backer, J. (2012, March). Managing relationship quality. In QUISS Quality in Services Conference (pp. 11-14), University of London, London.

 

Surname and initial(s) of the author(s) are transliterated. Date of conference (year, month) (symposium, congress, etc.) are listed in brackets after the author(s)’ name. Title of the report is transliterated and translated. The translation is in square brackets. Place of publication is italicized

(Conference Proceedings  (Symposium, Congress etc., Abstracts of Papers)). (Name of international conference is listed in English). Pages of the publication are in brackets. Name of the organizing institution is listed. Place of origin (city, country) is listed in English, the name of the publishing house is transliterated. Publication language is in square brackets.

 

Scheme:

Author, A. A (Year, Month). Title of report transliterated [Title of report translated]. In Назва конференції. Conference Proceedings transliterated [Conference Proceedings translated] (pages range). Name of the Institution. Place of publication (city, country): Publisher. [In Language].

 

Штих П. М. Використання соціальних медіа для популяризації довідково-бібліографічних видань.  Library. Science. Communication. Матеріали міжнар. наук. конф. (Київ, 6–8 жовт. 2015 р.): в 2 ч. Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського. Київ, 2015. Ч. 2. С. 272–273.

 

Шемаєва Г. В. Розвиток бібліотеки в системі науки. Культурологія та соціальні комунікації: інноваційні стратегії розвитку. Матеріали міжнар. наук. конф. (Харків, 18–19 лист. 2010 р.). Харківська державна академія культури. Харків, 2010. С. 154–156.

 

 

Савицька Л. В. Використання соціальних мереж для популяризації інформаційних ресурсів бібліотек. Бібліотека. Наука. Комунікація. Матеріали міжнар. наук. конф. (Київ, 6–8 жовт. 2015 р.): в 2 ч. Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського. Київ, 2015. Ч. 1. С. 113–114.

 

 

Антонюк Т. Д. Навчальна книжка діаспори у фондах Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського. Library. Science. Communication. Матеріали міжнар. наук. конф. (Київ,  6–8 жовт. 2016 р.). Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського. Київ, 2016. С. 81– 85.

 

Shtykh, P. M. (2015, October). Vykorystannia sotsialnykh media dlia populiaryzatsii dovidkovo-bibliohrafichnykh vydan [Перекл. назви англ. мовою]. In  Library. Science. Communication. Proceedings of the International Scientific Conference (Ch. 2, pp. 272-273), Vernadsky National Library of Ukraine. Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Shemaieva, H. V. (2010, November). Rozvytok biblioteky v systemi nauky. [Перекл. назви англ. мовою]. In Kulturolohiia ta sotsialni komunikatsii: innovatsiini stratehii rozvytku. [Перекл. назви англ. мовою]. Proceedings of the International Scientific Conference (pp.154-156), Kharkiv State Academy of Culture. Kharkiv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Savytska, L. V. (2015, October). Vykorystannia sotsialnykh merezh dlia populiaryzatsii informatsiinykh resursiv bibliotek. [Перекл. назви англ. мовою]. In Library. Science. Communication. Proceedings of the International Scientific Conference (Ch. 1, pp. 113–114), Vernadsky National Library of Ukraine. Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Antoniuk, T. D. (2016, October). Navchalna knyzhka diaspory u fondakh Natsionalnoi biblioteky Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho. [Перекл. назви англ. мовою]. In  Library. Science. Communication. Proceedings of the International Scientific Conference (pp. 81-85), Vernadsky National Library of Ukraine. Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

References to dissertation, dissertation abstract

It is strongly advised to cite dissertation, not abstract.

APA format structure:

Author, A. A. (Year). Title of dissertation (Doctoral dissertation, PhD dissertation, Extended abstract of Doctoral dissertation, Extended abstract of PhD dissertation). Name of Institution, Location. 

 

APA format example:

Imber, A. (2003). Applicant reactions to graduate recruitment (Unpublished Doctoral dissertation). Monash University, Melbourne, Victoria, Australia.

 

Young, R. F. (2007). Crossing boundaries in urban ecology: Pathways to sustainable cities (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertations & Theses database. (UMI No. 327681).

 

The year is listed in brackets ffter transliterated name and initial(s) of the author.

Dissertation or abstract’s title is transliterated and translated. Transliteration is italicized, translation is in square brackets.

In brackets the type of dissertation or abstract:

(Doctoral dissertation or PhD dissertation. Extended abstract of PhD dissertation, Masters thesis).

Place of dissertation defense is transliterated, or official translation is listed (preferable), city, country of publishing.

 

Scheme:

Author, A. A. (Year). Title of dissertation transliterated [Title of dissertation translated] (Doctoral dissertation, PhD dissertation, Extended abstract of Doctoral dissertation, Extended abstract of PhD dissertation). Name of Institution, Location (city, country). [In Language].

Сташко М. В. Формування та розвиток української бібліотечно-бібліографічної термінології : дис. … канд. філол. наук. Ін-т укр. мови. Київ, 1999. 19 с.

 

 

Боянівська М. Б. Українська рукописна книга в XV – першій половині XVII ст.: виробництво і поширення : автореф. дис. ... канд. іст. наук . Ін-т українознавства ім. І. Крип’якевича. Львів, 1994. 26 c.

 

 

Бейліс Л. І. Українська бібліотечна періодика 1991–2005 років: основні тенденції розвитку : автореф. дис. … канд. іст. наук. Нац. б-ка України ім. В. І. Вернадського. Київ, 2006. 18 с.

 

 

Stashko, M. V. (1999). Formuvannia ta rozvytok ukrainskoi bibliotechno-bibliohrafichnoi terminolohii [Перекл. назви англ. мовою] (PhD dissertation). Institute of Ukrainian Language, Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Boianivska, M. B. (1994). Ukrainska rukopysna knyha v XV – pershii polovyni XVII st.: vyrobnytstvo i poshyrennia  [Перекл. назви англ. мовою]        (Extended   abstract   of  PhD  dissertation). I. Krypiakevych Institute of Ukrainian Studies, Lviv, Ukraine. [In Ukrainian].

 

Beilis, L. I. (2006). Ukrainska bibliotechna periodyka 1991-2005 rokiv: osnovni tendentsii rozvytku [Перекл. назви англ. мовою] (Extended abstract of PhD dissertation). Vernadsky National Library of Ukraine, Kyiv, Ukraine. [In Ukrainian].  

References to online resource

In case the resource has DOI  or other stable identification it is strongly advised to refer it instead of URL address (format example: http://dx.doi.org/xxxxxxx)

References to e-documents, portals or cites, web-pages, forums, blogs, etc. are given in accordance with general rules.

Information sources: screen, main menu, program, cite or portal homepage.

Access date (month, day and year when the source was studied) is listed if there are possible changes with time.

List information on organization, cite owner, if the author is inaccessible.

Use n.d. (no date) in case the publishing date is missing.

 

Break long URL into next page via “/” (7.4.4.–7.4.4.4.).

 

The dot is not put down after the URl address.

 

Access date of online sources may not be listed.

Access date (month, day and year when the source was studied) is listed if there are possible changes with time.

For URL address only information on homepage is listed. Example: Retrieved from http:// …

 

Information on the document title explain and complement it (podcast, facebook page, blog post, Power Point presentation, DVD, Motion Picture, video file, Cassete Recording etc.) is listed in square brackets after the title.

 

 

APA format structure:

Author, A. A. (Year). Title. [Опис формату]. Retrieved from http://xxxxxx

 

APA format example:

National Renewable Energy Laboratory. (2008). Biofuels. Retrieved May 6, 2008, from http://www.nrel.gov/learning/re_biofuels.html

 

Bloomberg, L. P. (2008). Return on capital for Hewitt Packard 12/31/90 to 09/30/08. Retrieved Dec. 3, 2008, from Bloomberg database.

 

Arrington, M. (2008, August 5). The viral video guy gets $1 million in funding. Message posted to http://www.techcrunch.com

 

Central Statistics Office of the Republic of Botswana. (2008). Gross domestic product per capita 06/01/1994 to 06/01/2008 [statistics]. Available from CEIC Data database.

 

Colvin, G. (2008, July 21). Information worth billions. Fortune, 158(2), 73-79. Retrieved from Business Source Complete, EBSCO. Retrieved from http://search.ebscohost.com

 

Victor, N. M. (2008). Gazprom: Gas giant under strain. Retrieved from Stanford University, Program on Energy and Sustainable Development Web site: http://pesd.stanford.edu/ publications/

gazprom_gaz_diant_under_strain/

 

Радченко А. І., Діденко Ю. В. Геологічна наука в академічних публікаціях. Наука та іннов. 2016. № 3. С. 14–26.  URL: http://dx.doi.org/10.15407/scin12.03.014 (дата звернення: 08.02.2017).

 

 

 

Иностранный опыт: Как библиотека в Хельсинки стала «третьим местом» : веб-сайт. URL:  http://www.the- village.ru/village/city/abroad/121859-helsinki-library (дата звернення: xx.xx.xxxx).

 

 

Біланюк О. П. Сучасний стан та перспективи розвитку міжнародного туризму в українсько-польських відносинах. Економіка. Управління. Інновація: електрон. наук. фахове вид. 2012. № 2. URL: http: // xxx pdf. (дата звернення: 17.06.2013).

 

Dijk, van Jan A. G. M. The one-dimensional network society of manuel castells. URL: http://www.hackerart.org/corsi/fm03/esercitazioni/ civardi/documenti/castells_16.htm (дата звернення: 15.01.2014).

 

Діденко Ю. В., Радченко А. І., Коваль Н. В. Інформаційна система Web of Science: дзеркало чи інструмент? Наука та іннов. 2016. № 6. С. 45–54. URL: http://dx.doi.org/10.15407/scin12.03.014 (дата звернення: 15.04.2017)

 

Корытникова Н. В. Интернет как средство производства сетевых коммуникаций в условиях виртуализации общества.   Социологические исследования.   2007.   № 2. С. 85–93. URL:  http://infoculture.rsl.ru/donArch/home/news/dek/2008/02/2008-02_r_dek-s3.htm (дата звернення: 17.06.2013).

 

 

Вітушко А. Проблема використання в бібліотечному інформаційному виробництві соціальних мереж з точки зору інформаційної безпеки. Наук. праці Нац. б-ки України ім. В. І. Вернадського. Київ, 2013. Вип. 36. С. 181–191. URL: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/npnbuimviv_2013_36_19.pdf (дата звернення: 15.04.2017).

 

Дрозд О. М. Электронный каталог: главное звено в информационной системе библиотеки. Библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса. Mатериалы XIV междунар. конференции «Крым-2007» (Судак, 2007). URL: http//  хxxх (дата звернення: 08.02.2017).

 

 

 

Конституція України : Закон України від 28.06.1996 № 254к /96–ВР. База даних «Законодавство України» / ВР України. URL: http:// … (дата звернення: 08.02.2012).

 

BAM, das gemeinsame Portal zu Bibliotheken, Archiven, Museen. URL: http://www.bam–portal (дата звернення: 08.02.2017).

 

The 2014 State of America’s Libraries report. American Libraries Association. URL: http://www.ala.org/ (дата звернення: 08.02.2017).

 

Commitment to Excellence: A strategic plan for the Georgia Institute of Technology library and Information Center (2007–2011). URL:                                    http://smartech.garech.edu/bitstram/1853/14251/7/LibrarystrategicPlanfull-versionfinal.pdf (дата звернення: 08.02.2017).

 

MIT Libraries strategic plan 2005–2010. URL: http://macfadden.mit.edu:9500/Ic/sp2005-2010.pdf (дата звернення: 08.02.2017).

 

Radchenko A. I., & Didenko Iu. V. (2016). Heolohichna nauka v akademichnykh publikatsiiakh. [Перекл. назви англ. мовою]. Nauka ta innov., 3, 14-26. Retrieved from http://dx.doi.org/10.15407/scin12.03.014 [In Ukrainian].

 

Inostrannyi opyt: Kak biblioteka v Khelsinki stala «tretim mestom» [web-site]. [Перекл. назви англ. мовою]. Retrieved from  http://www.the- village.ru/village/city/abroad/121859-helsinki-library [In Russian].

 

Bilaniuk, O. P. (2012). Suchasnyi stan ta perspektyvy rozvytku mizhnarodnoho turyzmu v ukrainsko-polskykh vidnosynakh. [Перекл. назви англ. мовою]. Ekonomika. Upravlinnia. Innovatsiia, 2. Retrieved from http: // xxx pdf [In Ukrainian].

 

Dijk, van Jan A. G. M.  The one-dimensional network society of manuel castells. Retrieved from http://www.hackerart.org/corsi/fm03/esercitazioni/

civardi/documenti/castells_16.htm [In English].

 

Didenko, Iu. V., Radchenko, A. I., & Koval, N. V. (2016). Informatsiina systema Web of Science: dzerkalo chy instrument? [Перекл. назви англ. мовою]. Science and Innovation, 6, 45-54. Retrieved from http://dx.doi.org/10.15407/scin12.03.014 [In Ukrainian].

 

Korytnikova, N. V. (2007). Internet kak sredstvo proizvodstva setevykh kommunikatsii v usloviiakh virtualizatsii obshchestva. [Перекл. назви англ. мовою]. Sotsiologicheskie issledovaniia, 2, 85–93. Retrieved from http://infoculture.rsl.ru/donArch/

home/news/dek/2008/02/2008-02_r_dek-s3.htm [In Russian].

 

Vitushko, A. (2013). Problema vykorystannia v bibliotechnomu informatsiinomu vyrobnytstvi sotsialnykh merezh z tochky zoru informatsiinoi bezpeky. [Перекл. назви англ. мовою]. Nauk. pr. Nats. bibl. Ukr. im. V. I. Vernadskoho, 36, 181-191. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/j-pdf/npnbuimviv_2013_36_19.pdf [In Ukrainian].

 

Drozd, O. M. (2007). Elektronnyi katalog: glavnoe zveno v informatcionnoi sisteme biblioteki. [Перекл. назви англ. мовою]. In Biblioteki i informatcionnye resursy v sovremennom mire nauki, kultury, obrazovaniia i biznesa [Перекл. назви англ. мовою]. Proceedings of the XIV International Conference "Krym-2007". Sudak, Ukraine. Retrieved from http://  xxxxx [In Russian].

 

Verkhovna Rada Ukrainy (1996). Konstytutsiia Ukrainy. [Перекл. назви англ. мовою]. Databasa “Zakonodavstvo Ukrainy”. Retrieved from http:// xxxxx  [In Ukrainian].

 

BAM, das gemeinsame Portal zu Bibliotheken, Archiven, Museen. Retrieved from  http://www.bam–portal [In German].

 

The 2014 State of America’s Libraries report. American Libraries Association.  Access mode: http://www.ala.org/ [In English].

 

Commitment to Excellence: A strategic plan for the Georgia Institute of Technology library and Information Center (2007–2011). Access mode: http://smartech.garech.edu/bitstram/1853/14251/7/LibrarystrategicPlanfull-versionfinal.pdf [In English].

MIT Libraries strategic plan 2005–2010. Access mode: http://macfadden.mit.edu:9500/Ic/sp2005-2010.pdf [In English].

 

References to articles from newspapers

 

APA format structure:

Author, A. (Year, Month, Day). Title of article. Title of newspaper, p. (pp.)

 

APA format example:

Kluger, J. (2008, January 28). Why we love. Time, 171(4), 54-60.

 

Delaney, K., Karnitschnig, M.,  &  Guth, R. (2008, May 5). Microsoft ends pursuit of Yahoo, reassesses its online options. The Wall Street Journal, pp. A1, A12.

 

Gadler, D. (2007, September 2). Leap in gambling addiction forecast. The Sunday Times. Retrieved from  http:// www.timesonline.co.uk

 

Publication without author:

As prices surge, Thailand pitches OPEK-style rice cartel. (2008, May 5). The Wall Street Journal, p. A9.

 

Surname and initial(s) of the author(s) are transliterated; titles of the article and newspaper are transliterated (if they are not in English). Date (year, month, day) are put in brackets after the surname and initial(s) of the author. If the date of publication is missing, it is listed as

n.d. – no date. Transliterated article title is translated into English and is put in square brackets. The title of the article is italicized. Pages are listed.

Only first word is capitalized in the title of the article, but all words are capitalized in the title of periodical edition.

Scheme:

Author, A. (Year, Month, Day). Title of article transliterated [Title of article translated]. Title of newspaper, p. (pp.) [In Language].

 

Солонська Н. Г. Як корабель без цвяха: вихід першого номера журналу «Бібліотечний вісник». Голос України. 1993. 2 вер. С. 8.

 

Лиховид І. Медичний прорив. День. 2016. 15 січня. С. 2.

 

Solonska, N. H. (1993, September 2).Yak korabel bez tsviakha: vykhid pershoho nomera zhurnalu "Bibliotechnyi visnyk". [Перекл. назви англ. мовою]. Holos Ukrainy,  p. 8. [In Ukrainian].

 

Lykhovyd, I. (2016, January 15). Medychnyi proryv. [Title of article translated]. Den, p. 2. [In Ukrainian].

     

 

Table of transliteration for Ukrainian alphabet

(by the decree KMU №55 from 27 Jan 2010)

 

Український алфавіт

Латиниця

Позиція у слові

Приклади написання

українською мовою

латиницею

Аа         

Aа         

               

Алушта

Андрій

Alushta

 Andrii

Бб          

Bb          

               

Борщагівка

Борисенко

 Borshchahivkа

 Borysenko

Вв          

Vv          

               

Вінниця

Володимир

 Vinnytsia

 Volodymyr

Гг          

Hh         

               

Гадяч

 Богдан

 Згурський

 Hadiach

 Bohdan

 Zghurskyi

Ґґ           

Gg          

               

Ґалаґан

Ґорґани

Galagan

 Gorgany

Дд          

Dd         

               

Донецьк

Дмитро

Donetsk

 Dmytro

Ее          

Eе          

               

Рівне

 Олег

 Есмань

Rivne

 Oleh

 Esman

Єє          

Ye

на початку слова

Єнакієве              

Yenakiieve

ie

в інших позиціях

Гаєвич

 Короп’є

Haievych

 Koropie

Жж        

Zh zh     

               

Житомир

 Жанна

 Жежелів

 Zhytomyr

 Zhanna

 Zhezheliv

Зз           

Zz          

 

Закарпаття

 Казимирчук

Zakarpattia

 Kazymyrchuk

Ии         

Yy          

               

Мед вин

Михайленко       

 Medvyn

 Mykhailenko

Іі            

Ii            

               

Іванків

Іващенко

Ivankiv

 Ivashchenko

Її            

Yi

на початку слова

Їжакевич

 Кадиївка

Yizhakevych

 Kadyivka

і

в інших позиціях

Мар’їне

Marine

Йй

 

на початку слова

Йосипівка

Yosypivka

 

в інших позиціях

Стрий

Олексій

Stryi

 Oleksii

Кк          

Kk          

               

Київ

Коваленко           

Kyiv

Kovalenko

Лл          

Ll           

               

Лебедин

Леонід  

Lebedyn

 Leonid

Мм        

Mm        

               

Миколаїв

Маринич

Mykolaiv

 Marynych

Нн         

Nn         

               

Ніжин

Наталія

Nizhyn

 Nataliіa

Оо         

Oo         

               

Одесса

Онищенко

Odesa

Onyshchenko

Пп         

Pp          

               

Полтава

Петро   

Poltava

 Petro

Рр          

Rr           

               

Решетилівка

Рибчинський      

Reshetylivka

 Rybchynskyi

Сс          

Ss          

               

Суми

Соломія               

Sumy

 Solomiia

Тт          

Tt           

               

Тернопіль

Троць   

Ternopil

 Trots

Уу         

Uu         

               

Ужгород

Уляна   

Uzhhorod

 Uliana

Фф        

Ff           

               

Фастів

Філіпчук              

Fastiv

Filipchuk

Хх          

Kh kh    

               

Харків

Христина            

Kharkiv

Khrystyna

Цц         

Ts ts      

               

Біла Церква

Стеценко             

Bila Tserkva

 Stetsenko

Чч          

Ch ch    

               

Чернівці

Шевченко

Chernivtsi

 Shevchenko

Шш       

Sh sh     

               

Шостка

Кишеньки

Shostka

 Kyshenky

Щщ       

Shch shch            

               

Щербухи

Гоща

 Гаращенко

Shcherbukhy

 Hoshcha

 Harashchenko

Юю

Yu

на початку слова

Юрій

Yurii

iu

в інших позиціях

Корюківка

Koriukivka

Яя

Ya

на початку слова

Яготин

 Ярошенко

Yahotyn

 Yaroshenko

ia

в інших позиціях

Костянтин

 Знам’янка

Феодосія

Kostiantyn

 Znamianka

 Feodosiia

 

Примітка:

1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”.

2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.

3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.               

 

Table of transliteration for Russian alphabet

(by the order of FMS (Russian Federation) № 26 from February 3, 2010)

 

Русский алфавит

Латиница

Примечание

Аa

 

Бб

Bb

 

Вв

Vv

 

Гг

Gg

 

Дд

Dd

 

Ее

Ee

 

Ёё

Ee

 

Жж

Zh zh

 

Зз

Zz

 

Ии

Ii

 

Йй

Ii

 

Кк

Kk

 

Лл

Ll

 

Мм

Mm

 

Нн

Nn

 

Оо

Oo

 

Пп

Pp

 

Рр

Rr

 

Сс

Ss

 

Тт

Tt

 

Уу

Uu

 

Фф

Ff

 

Хх

Kh kh

 

Цц

Tc tc

 

Чч

Ch

 

Шш

Sh sh

 

Щщ

Shch shch

 

Ъъ

не воссоздаётся

Ыы

Yy

 

Ьь

не воссоздаётся

Ээ

Ee

 

Юю

Iu

 

Яя

Ia